欢迎来到论文699资源库
咨询热线:18957164695 客服在线时间:08:30~22:30(节假日不休息) 投稿邮箱:tougao@lw699.cn 在线投稿:非工作时间点此在线提交您的稿件

翻译质量评估模式的反思

时间:2013-12-17 14:02来源:作者:点击:

  豪斯的翻译评话模式为翻译评估理论提供了新的分析角度,打开了新的视野。尽管该模式影响颇大,但它仍存在一些不足之处。

  1译文主导性功能之伤。豪斯的翻译质量评估模式表 明,译文评介始于原文文本分析:通过原、译文比较,从中描述两者之间的对应程度,得出详细报告,最后再根据报告来评判翻译的优劣。显然,模式以原文作为评估出发点有其理由。原文是翻译评估最重要的参照,任何对原文内容的偏离都不能再称为严格意义上的翻译。然而,豪斯忽略了译文的主导性功能,未免片面。对译文的分析和评估应该是质量评估的首要步骤。例如,拗口的、矫揉造作的译文元须参照原文也能被明显识别,特别是当评估者谙熟原语时:另外,译文本身内部的不一致,也很容易被"一眼识破";一些荒唐不合理的地方十分显眼,根本不需对比两个文本。

  2语篇的宏观把握之伤。在模式的操作中,豪斯运用了 语法分析、语素分析、修辞风格、语用理论、篇章分析等理论对原文和译文文本进行整体描写阐述,却忽略了站在整个语篇的高度对宏观主题把握,整个分析看上去"见木不见林",豪斯的模式有"只是个特征一览表"之嫌。事实上,对文本宏观主题或中心内容的概括及对比是十分必要的,它一目了然,步骤简单。特别在商业、科学等内容的文本评估中,运用该方法可有效地节省时间,及时发现译文中某些严重错误。

  3随机"取样"之伤。传统的翻译质量评估是以大规模 纠错及分析为基础的。碰到译文冗长,则将耗费大量的人力、物力和精力,且不一定能达到预期效果。解决问题的方法之一,便是采用社会科学范畴内的"取样"求证。豪斯认为,翻译质量评估属社会科学的范畴,因而"取样"法可行。但她所选取的例子大多是随机从文中抽出来的,没有代表性。豪斯在文中引用了4个案例,第一个是商业文本,因篇幅不长,所以作者全文选用了。剩下的三个案例都是从原文中任意抽选了几段文字。尽管随机抽取法可以在某种意义上节省评估者的时间,但其缺点也十分凸显,"抽样"以外的一些严重错误评估者无法识别,因而有背评估的要求。

  4文化过滤之伤。豪斯的评估模式还表明,在隐性翻译 中,由于译文不求保留原语文化的特征,因此实践中,译者需要采用"文化过滤",用译语文化成员的眼光去看待原文。豪斯在19世纪七八十年代做了大量的语用对比分析,采访调查英、德两国大学生,总结了两国在跨文化上的五大不同,并认为在翻译中,只要克服了这些差异,译文便能取得预期的功能对等。但自20世纪90年代末起,一种称为"共同语"的现象兴起,正动摇着豪斯的"跨文化"差异观,也向"文化过滤"提出了新的挑战。在未来的几十年里,由于信息全球范围内的快速发展而引发的文化全球一体化与文化本土化之间的斗争将愈演愈烈,翻译中需要用到"文化过滤"的地方将减少。因而,在评估中,评估者要培养充分的跨文化意识。

  5评估结果之伤。豪斯翻译质量评估模式的最后一步 为:通过原文和译文的比较,找出译文在风格以及情景维度上的"误译"或"非对称",以此推出译文功能的详细质量报告,并将其分为显性或隐性译文。从豪斯模式的最后一步我们可知,她没有给出读者任何具体或直观的评估结果,而是"罗列出各维度上的非对称"。显然,基于"误译"或"非对称"的评估结果是不全面的,无法满足一个公正评估的需求。首先,"非对称"是有主次之分的。主题内容或中心思想方面的"非对称"可能使译文和原文相符程度大大降低,而小句、词汇层面上的有时影响不大。例如,对同一原文的几个译本而言,如果甲译本"非对称"数量多,但这些不对称并不违背主题内容,而乙译本"非对称"数量少,却几乎处处与主题思想相向,那么我们不能说甲译本劣于乙译本。"非对称"应该是分层级的,且每层次在影响译文总体质量上所占的比重也应该有所区别。另外,质量报告从概念和人际功能两方面分析并列出译文在各维度上的不对称,给人感觉是在"分析",而不是评估"预期结果",读者不能马上辨别"忧劣"。同时,错误的"度"也不够清晰,让译者不知该从何处改进。

  本文由整理发布,转载请注明出处!

在线投稿